新闻翻译—傲华翻译公司推荐阅读!
新闻刊物形形色色,内容涉及广泛,包括时事报道、广告、社论、述评等,所以采用的文体也不尽相同。新闻有它独特的文体特征,因此新闻报道的翻译除需遵循一般的翻译原则外,还有一些新闻翻译的基本规律。
1. 语言总体风格。新闻语言满足大众性、趣味性和节俭性的语言风格即可。因此我们在翻译过程中需要尽可能使用表达简单通俗易懂清楚明白的语言。同时新闻语体语言清晰,模棱两可、艰涩难懂都是不能允许的。但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而傲华翻译公司翻译时必须在遣词造句上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。宜春翻译公司分享!
2. 词汇特点。第一,需常用有特定的新闻色彩的词汇。新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此有些词逐渐衍生出了与事件或者报道具有关联性质的意义,成为新闻体词语(journalistic words)。翻译时应该加以注意。比如,horror一词是新闻标题中常用的词,用来表示不幸事故及暴力行动。第二,使用“小词”。小词(midget words)就是简短词,多为单音节词。广泛使用小词是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,而且由于小词的词义范畴很宽,所以一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如ban(禁止)、back(支持)等。第三,缩略语大量使用。这主要还是为了省时和缩小篇幅。比如WB(world bank世界银行),ASP(American selling price美国销售价)等。第四,临时造词。为了更合适的表达和追求新奇,新闻报道常常使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European common market 欧洲共同市场),haves and have-nots(富人和穷人)等。张家口翻译公司分享!
3. 语法特点。第一,时态的使用。为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文在英语新闻中都会广泛使用现在时,代替过去时。第二,较多使用扩展的简单句。因为报刊篇幅有限,所以新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中并保证结构严谨。第三,前置修饰语高度浓缩。为了使新闻问题中句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。温州翻译公司推荐阅读!
4. 语言差异——编译和解释性翻译。考虑到中英两种语言习惯与思维的差异,对外新闻报道的翻译一般不逐字对译,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。编译——考虑新闻价值的作用,在对外新闻报道翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容有选择性的使用。所以有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图片新闻等短消息。还有解释性翻译——新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,“行话”“历史典故”等丰富多样。要把这些充分展现给外国读者就要使用解释性翻译的方法。具体而言,有关历史事件、地理名称、我国独有的节日、习俗、行话、套话、机构和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。傲华期待与您分享更多观点,为您提供优质的服务。如您想了解更多内容请登录沈阳翻译公司—傲华翻译公司官方网站,欢迎您与我们联系!