专业范围|语种范围

外贸英语合同翻译|外贸英语合同签订|外贸英语合同翻译需要注意什么?

2015-06-05 23:58:05  傲华翻译

外贸英语合同翻译—傲华翻译公司推荐阅读!
 
准确性,是外贸合同翻译的命脉,所以外贸合同的英译需要尊重原文保证译文所表达的思想符合作者的写作意图。在此基础上运用自己对文字的掌握能力规范的组织语言,对文字进行合理的编排,并且力求准确无误。准确性是商务合同翻译的首要条件,如果连准确性都无法保证那么就没有其他更高层次的技巧可言。如果想保证译文的准确性译者需要在对全文掌握的基础上对文章的词汇、句式等进行确切的掌握并且逐一分析。译者还需要对文章的大体思想充分了解,在翻译方法上,较多会采用到合同英译中用到的直译方法。在此之上进一步分析确定译文与原文的语言方式、语言习惯异同点,根据语言的差异进行语言的合理转换。
 
1、缩略词的准确运用。在长期的经济及语言交流中,有些词语为了方便人们的使用便被进行了一些适当的改写。所以,翻译时应加以注意。缩略词就是此中的一类,一般来说缩略词都是由多个词汇的第一个首字母组成。而在商务英语中往往会出现很多复杂冗长的单词这些单词很多都会被人们进行缩写例如:CMT = cut-make-trim 剪裁的加工费; SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和节假日;这些词汇既能诠释原来的意思又能满足交流的需求,因其简洁清晰的特点而得到广泛的运用。济南翻译公司推荐阅读!
 
傲华翻译公司提示注意要点:国家名称往往可以进行缩写,而街道名称则不同。商务合同对数值及其单位的要求极其严格,在商务合同中长度、面积、体积、容积、重量等具有数值性质的词汇往往不进行缩写。但在表格与列表中,因为在此处通常都会具有约定的含义所以并不进行严格的要求。在表示时间的词语后缀方面,时间段缩略语如“a.m.和p.m.”不能与 o’clock等连用。另外要用noon, midnight来表示两个特殊时间点:“正午”、“午夜”。除了特殊情况下不将月份名和星期名进行缩写。 
 
2、同义词连用的准确运用。在商务合同的英译中常常会见到成对出现的同义词,同义词的应用可以有效的避免在发生纠纷时因为词义间的细小差距造成经济的损失。所以在商务合同的英译中,要及其注意同意词的英译并且要知道同义词之间要用and 或 or 进行连接,下面是两例常用同义词:解释——interpretation or construction ;秘密——secret and confidential;淄博翻译公司推荐阅读!
 
3、介副词的准确运用。在商务合同中往往会出现大量的重句,这些重句保证了商务英语文章的严谨性和规范性。而在这些重句中最重要的就是承担各类重句的介副词,这些连接词的出现保证了商务英语句式的准确、简洁、严密,反映出了此类文章正式、严肃的特点。并且大量重句的运用避免了相同词语的重复出现,而且在一定程度上增强了文章的说服力。
 
沈阳傲华翻译公司从事各类行业的专业翻译,是拥有国际一流翻译水准的翻译专家和精英人员的翻译团队,面临挑战,迎难而上,集合国际翻译专家,外贸英语合同的专业翻译人员组建出精英翻译团队,针对外贸英语合同翻译进行专业的培养训练,深入了解外贸英语合同翻译的各项信息,严格按照客户公司翻译要求,为人们提供最好的服务,最准确的翻译。傲华真诚地希望能与您成为合作伙伴,更多内容尽在沈阳翻译公司—傲华翻译公司官方网站!