标书翻译—傲华翻译公司推荐阅读!
长期以来因为国际之间的交流越来越频繁,全球经济一体化的趋势越来越明显。国际标书翻译在外资工程中起到越来越重要的地位,但是因为有语言不同的限制在国际标书中有很多不同于国内标书翻译规则,也有很多需要新手注意的技巧,值得关注的细节。南通翻译公司分享!
一、字面翻译--语义意义。由题可知字面翻译便是直接翻译出词语的固有意识,不太恰当的说便是“望文生义”。字面翻译是新手最常用用到的,这种译法的译文在词语、句法、语义等方会与原文基本一致,但也是最容易造成翻译文章死硬甚至与原文意思发生偏离的一种方法,这与标书要求的严谨且具有影响力有很大冲突。但是字面翻译也有它的用武之地,尤其是在科技翻译中。像一些专业性比较强的词句便可以直接采用字面翻译。
二、字面翻译--语用意义。语用意义即为在某些特定环境特定语义下某些词语不在是其原本的意义,而有了作者为其设定的特定含义。
三、变通法。在字面翻译时遇到翻译出的文章死硬不通畅等问题时便需要译者适当改变语言顺序或是调整部份词语,以达到译文通顺更贴切原文想表达的感情。因为文化和语言上的差异,想要完成变通就需要译者了解所境需翻译语言国家的语法,语言习惯,部分口头用语甚至是社会环及历史文化,越是对其了解便越能使译文符合其规范,便越能翻译出作者的确切感情和原文的语义。舟山翻译公司分享!
傲华翻译公司多年经验认为,变通法技巧:1、引申。当翻译的词语对原文的意识表达产生影响时便可以根据:概念意义 、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义、主题意义这七中词义进行适当改变;2、增词、减词。就具体问题根据所翻译句子的需要对译文进行适当的增减,以达到更好表达原意的效果;3、合译。将几段文字合并成一段翻译;4、分译。在原句较长较难翻译时将一长段文字拆分成几段进行翻译;5、释义和归划。在上述方法无法满足原文意识及感情的情况下所采用的方法,因为文化和历史的某些差异,译者往往要变换某些词语的固有意义,达到不同文化间语言的统一。傲华真诚地希望能与您成为合作伙伴,更多内容尽在沈阳翻译公司—傲华翻译公司官方网站!