新闻翻译—傲华翻译公司推荐阅读!
新闻,是一种称谓,包括报纸、电台、电视台和互联网等媒体所传播的信息。对于新闻而言,有广义与狭义之分。广义方面,有在报刊、广播、电视发表的评论还有专文外的常用文本,常用的文本包括消息、通讯、特写、速写等等;而对于狭义来说则专指消息,消息就是用简明扼要的文字来迅速及时地概括报道国内外新近发生的、有价值的事实。进行翻译工作时要基于这点。目前社会新闻刊物形形色色,层出不穷,而且它所涉及到的内容也极其广泛,所以现代新闻所采用的文体也各不相同。新闻的文体特征很独特,因此做新闻翻译是一件不简单的事,除了要遵循一般的翻译原则,还要了解一些新闻翻译的最基本的基本规律。内江翻译公司推荐阅读!
首先做新闻翻译要注意语言的总体风格。因为新闻的关注面向的是媒体大众,所以语言的风格要体现大众性、趣味性和节俭性。因此我们在翻译过程中,要注意尽可能的使用通俗易懂,清楚明白的语言。同时,新闻翻译的语言要尽量清晰,不要给人模棱两可的感觉。与此同时,新闻的语体讲究的是表达有力、叙述生动,对于新闻媒体而言,语言的整体美也需要考虑。因此我们在翻译的过程中,在遣词造句方面一定要多加锤练,以此来完成优秀的翻译任务。玉林翻译公司推荐阅读!
其次是词汇的特点。傲华翻译公司认为,新闻之所以和其它的文本有区别,就在于它的新闻的特殊性,因此在做新闻翻译时我们就需要常用的有特定的新闻色彩的词汇。在新闻中,新闻报道里经常会使用一些特定的词汇来表达真实的事实和事件,正因为有了这些词语才逐渐衍生出了与事件有关联性质的意义,而这些代表性的词语就成为了新闻体词语。除此之外还要注意使用“小词”。也就是我们常说的简短词,这类词大多数是单音节词。由于新闻报的纸篇幅有限,广泛的用小词可以免于移行的工作,而且由于小词的词义很广,所以一般都比较生动灵活。
最后就是在语法特点方面。时态的使用是很重要的一个方面。有时我们为了把事件制造成正在进行时的效果,想让人感到真实,所以无论是在标题方面还是在正文的英语新闻方面都会在广泛的使用现在时态以此来代替过去时。所以新闻文体一个重要特点就是关于句型的高度扩展,因此我们要将丰富的信息压缩成简短的文本,使它在有限的篇幅中保证结构严谨。傲华真诚地希望能与您成为合作伙伴,更多内容尽在沈阳翻译公司—傲华翻译公司官方网站!