翻译中的语言艺术-傲华翻译公司推荐阅读!
语言是复杂多变的,众所周知不同的语言有不同的语言特点,因此作为翻译人员在翻译的时候怎样把握不同的语言特点,而又保持原有的味道,并不是想象的那样简单。可能在日常的翻译过程中只要意思基本到位就可以,但是在文学语言艺术表达上就会有更高的要求,除了基本意思明确外还需要通过文字自身的意思特点来让文章更意味深长。在诗歌中这种表达形式是很常见的。作为一名专业的翻译员,这方面的素养、造诣以及功底是必须具备的,在翻译中就会明显分辨出是否出自专业人员翻译之手。
我们可以来看一个例子,著名文学家鲁迅所翻译的来自匈牙利著名诗人裴多菲的《自由与爱情》,其中翻译的诗句规整自如,富有诗意,具有语言艺术美感,一般人是不可能翻译到这个层次的。当然,在人才济济的傲华也不乏缺少这样的翻译好手,傲华始终把保留最初文学的美感列入自己的翻译原则之中。
行内人都知道,对语言艺术方面有要求的文章在翻译的时候必须要经过以下四个程序来操作,首先最基本的就是翻译意思要到位,然后能够归纳概括出文章的语言艺术特点,其次就是对翻译出来的文章进行修改,最后则是检查、核实翻译出来的文章与原文意思是否一致。切忌为了追求语言艺术的美感而改变原文的意思。葫芦岛翻译公司推荐阅读!
另外,保持原来文章所呈现出来的的艺术韵味,每个翻译员都有不同的看法和理解,总的来说因人而异。像我国的四大名著之一的《西游记》在翻译人员的概括下被翻译成《猴》,可是《猴》相比《西游记》而言却没有完整地将信息传达给观众,原因很明了,就是不同的翻译人员解读《西游记》的想法各不相同。对《西游记》的认识层次很深刻,自然就会翻译出别具一格的内涵,而不至于是很肤浅的东西。由此我们可以明白一点,那就是你对东西方文化了解的越深刻,才会越好地翻译出具有美感的文学韵味,这就要求你一定要具有很好的文学理解能力和自身的修养,并且能够娴熟地驾驭这些文字。
其实在傲华有很多文学作品翻译人才,这些人才都有很高的文化造诣,学识很不错。他们能够游刃自如地把握各类不同的语言文字,尤其是在语言艺术修饰方面具有很大的优势和经验,能够将文章通过艺术加工捏合在一起,同时也很注重保持原文的味道和意思,能够迎合不同文化经历的人领会翻译的作品。这不单为翻译界做出成果,也促进文学语言文化的发展。
以上内容中也许会潜移默化地影响您或者引导您怎样去把握文学中的内涵,哪怕是只言片语,衷心的希望您能从此文中受到启发。傲华与您一同成长,期望您能与我们在思想中碰撞出更多的火花!傲华希望您能与我们一同分享更多观点,更多内容尽在沈阳翻译公司-傲华翻译公司官方网站!