英语新闻翻译|—傲华翻译公司推荐阅读!
翻译过程中往往会遇到各种需要翻译的题材,英语新闻翻译就是其中一例。英语新闻因其长期的发展演化而具有其特有的特点,所以译者在翻译过程中应注意到翻译尽量做到贴切本国语言习惯。中国新闻一般都会有主副标题,而英语新闻则往往只有主标题,而副标题转化为导语。标题的主题尽量不要直接进行语义翻译,抓住句子的主旨大意自行组织语言能有效避免翻译内容的死硬。在新闻中出现的直接引语翻译要力求通俗易懂,贴切日常用语习惯来符合直接引语具有说服力的特点。新闻内容可以根据语用翻译进行,但在翻译过程中要确保新闻独有的简介清晰的特点。连云港翻译公司推荐阅读!
翻译者要熟知英语新闻常用的细节及手法,例如在英语新闻中,“星期几”一般会转化为具体日期进行书写。了解中英语言文化差异,某些信息在原文的语境下能简简单单理解其想要表达的意义。但是在翻译成汉语时就会有存在异议的问题,所以在翻译此类信息时就要对文章句子进行适当的删减、增加。在文章涉及到明确的政治倾向时,要小心谨慎。保证翻译出的信息及某些话语的引用符合原意,不能凭个人臆想或是因为与自己观点相悖就扭曲原意进行翻译。
傲华翻译公司的英语新闻翻译者应该具有丰厚的英文词汇和语法功底。在翻译过程中往往会遇到英文短句扩充为中文长句进行解释说明,或是长句变短句来符合新闻简洁的特点,在转换过程中要明白句子中心词汇在何处,无论是哪种情况都应该注意句子重心的位置。另外值得注意的是再英语各类从句中往往会有例如 that, which, who, how, however, wherever等起连接作用的关系代副词,这是和中文语法明显的区别。所以在翻译过程中要注意省略掉这些代副词,而在省略掉这些时要注意到语言的形和意。英文连接词比较注重形的完整,汉语语言就比较注意意的统一。所以要在两者之间保持翻译出的内容不失真且完整连贯。再进一步说,英文因为这些连词的存在与汉语的语言顺序已经具有很大的区别,翻译时要做到正确调整语言顺序来符合汉语的语言习惯。青岛翻译公司推荐阅读!
英语中有大量充当表语的形容词本身就具有动态的意义。例如在alive充当表语时,就要翻译出“活着”的汉语动词效果。在英文很常见到被动句式,而被动句在某些情况下能完成句意的需要,但是因为语言习惯的差异通常在翻译成汉语时要转化为主动句式。中英新闻的导语也具有相当大的区别。英文新闻中,导语追求丰富化、个性化、多样化。而汉语新闻的导语往往涵盖了整篇文章的主旨大意。所以,在翻译时要先掌握英语整片新闻的中心意识,翻译成具有囊括整篇新闻中心内容的中国新闻导语,在开篇就交代清楚事情的要点。傲华真诚地希望能与您成为合作伙伴,更多内容尽在沈阳翻译公司—傲华翻译公司官方网站!