用户手册翻译—傲华翻译公司推荐阅读!
对于用户手册翻译要注意以下几点:1.注重读者群。用户手册并非是一种技术资料按照科技英语的翻译原则来翻译即可,它不同于科学论文。科学论文及技术资料的读者群是作者的同行或对相关领域有深入了解的人,因此译者可大量使用行话或术语;而用户手册的读者群作为初级用户,其教育程度和对相关技术领域的了解程度参差不齐,因此翻译用户手册时,必须考虑到读者的接受能力,使用日常用语而不是专业术语。
2.实用、易于操作。国内的用户手册一般倾向于以介绍产品性能为中心,包括产品工作原理、功能、使用方法等。多数用户拿到产品后,并不仔细阅读说明书,直到出了故障,才会急忙查阅。很多说明书的翻译附录里有常见问题解决办法,但对于复杂的产品,简单的几步并不能解决实际问题。因此常有客户抱怨说明书不实用。 所以手册应该是面向任务型模块化写作方式并且根据客户需求,设计任务,并提出最简单高效的解决方式。嘉兴翻译公司推荐阅读!
3.可读性。①以与用户直接交流的口吻写作,使用第二人称、主动语态。用户手册是商品的一部分,因此它需要拉近与用户的距离,吸引用户主动参与。所以,用户手册应采用与用户交流的口吻,使用第二人称,主动语态。 ②段落力求短小,尽量使用图表。大段的文字描述难免使人生厌,可使用图形及表格,使内容一目了然。当然,必要的文字描述必不可少。
③统一术语和行话。如果能用日常用语表达清楚,就尽量不要使用专业术语。使用新术语时要给其下明确定义。傲华翻译公司翻译手册术语时,不可过简直译,应多查找英文技术资料,使用国际通用的表达方式,否则,国外用户看不懂。因此译者应统一术语,不可随意用近义词替代。呼和浩特翻译公司推荐阅读!
4.逻辑清晰,用词准确,语法正确。因为用户手册属于科技文体的一种,科技文体特征可归纳为:“不追求语言的艺术性,而把适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性和规格型作为它的基本特征。”。因此译者在用户手册翻译过程中,首先要充分理解原文内容,按照译入语的语言习惯、一定的逻辑顺序翻译,避免产生模糊、歧义,而且要保证用词规范,语法准确。傲华期待与您分享更多观点,为您提供优质的服务。傲华真诚地希望能与您成为合作伙伴,更多内容尽在沈阳翻译公司—傲华翻译公司官方网站!