专业范围|语种范围

专利翻译|专业公司专利翻译|专利翻译需要注意什么|专利翻译哪家好

2016-05-30 15:09:09  傲华翻译

专利翻译-傲华翻译公司推荐阅读!
 
专利(patent)一词最早见于拉丁语Litterae patentes,意为公开的信件或是公共文献,是一种中世纪君主用来颁布某种特权的证明,在之后的一段时间内还作为英国国王亲自签署的独占权利证书,逐渐才演变为现为人熟知的专利一词。据实证统计分析,世界科技信息的90%甚至达到95%都在各项专利里,因此专利就成为了世界上最大的技术信息源。事实上,对各企业而言,专利属于知识产权的一部分,是一种无形的财产,具有与其他财产不同的特点,是各企业在各行业的竞争间惟一不得不向公众透露而在其他地方都不会透露的某些关键信息的地方。有鉴于此,企业竞争情报的专业分析者,通过细致、严密、综合、相关的分析,可以从中得到大量有用信息,而使公开的专利资料为自己企业所用,从而实现专利特有的经济价值。
 
在不同的国家专利的种类有着截然不同的规定,在我国的专利法中就有:发明专利、实用新型专利和外观设计专利等规定;而在香港专利法中得规定却是:标准专利(相当于大陆的发明专利)、短期专利(相当于大陆的实用新型专利)、 外观设计专利;在部分发达国家中分类:发明专利和外观设计专利等。随着科技的不断进步,人们的整体知识水平的提高,各行各业专业化人才的增加,越来越多的专利被提出,而国内的大部分的专利在申请的时候都需要进行翻译。因此越来越多的外语专业学生选择从事专职的专利翻译。我们沈阳傲华软件技术开发有限公司就专门收罗、培养了一批专业化的专利翻译人才。
 
专利文献是一种相对来说很特殊的文献,不仅含有行业技术类的专业术语,而且涉及到严格的法律翻译语言,以及专利行业所特有的惯例性的说法,这些因素决定着专利行业翻译是一般的译员无法或很难胜任的。这一行的要求很高,既要有不错的英语翻译能力,还要对所翻译的领域相当的熟悉,因为所要翻译的专利有可能是医疗器械、IT软件、通信工程、机械化工、汽车、机车、船舶、重工装配等任何一个领域。而且在进行专利翻译时,需要克服的翻译难点有很多,例如相关的专业性法律词语、技术性科技词汇、一些不常用的缩写词等,就连一些常见的短语、句子在翻译时也可能会有一种专属于专利翻译行业里的独意。我们沈阳傲华软件技术开发有限公司的专利翻译人员,在进行专业化翻译时,采用流程化管理模式来处理文件做到准确、统一、快速,而且我们使用最少有三年以上的专利翻译经验的专职翻译人员。
 
通过近年来为客户进行专利翻译工作的对标分析,我们还总结了“一摘要、二原文、三要求、四标记、五附图”的五项翻译原则。我们认为首先要能看懂摘要它作为整个专利的缩影,明白它就差不多知道这个专利到底说明哪些内容,是想解决什么问题,而且最好弄懂摘要中的生词,因为下文可能会经常出现;其次翻译时需要尽量忠于原文,例如长句的几个方面,可以依照顺序稍微修饰一下译过来,最好不要从句套从句,这样一来可以不在句子组织上耽误时间,二来也可以更好地表情达意;再次要能找到权利要求,权利要求对一个专利而言是最重要的,要维护专利靠得就是权利要求;然后我们的译员要多掌握一些专业的词汇,文章的中心词在第一次出现时要明确标记出来;最后如果文件里给了附图,千万不要忽略。因为它可能会帮你很好地理解专利,或者我们在翻译时添加附图,有些内容以图画的形式说出来会更明白易懂。
除了五项原则外我们还让我们还聘请专利事务所、专利局的职员为我们的译员培训,让译员们熟悉专利申办流程和文件格式,有助于译员们日常的翻译工作,也是为新老客户带去更优良更专业化的专利翻译服务做保障。希望您能与我们一同分享更多观点,更多内容尽在傲华翻译公司官方网站